${table_of_content}
This chapter introduces translation tests which are based on the use of the Glossary. The aim of those tests is to check that all terms from the glossary are translated and that they are also well translated.
This paragraph introduces the tools which are needed to perform the Glossary tests. Glossary tests are based on reports which can be generated by the glossary:
English glossary terms report is helpful for all the glossary tests. It can be displayed or printed here:
https://www.myerp5.com/glossary/glossary_module
.
You will need a user and login, as defined in the document How to Translate [RD]. When you are on this page, type "en" in the language field to filter the list and display only the English terms of the glossary.
Local glossary terms report is helpful to test the local translation of the glossary. It can be displayed or printed here:
https://www.myerp5.com/glossary/glossary_module.
When you are on this page, type the abbreviation of your local language in the language field to filter the list and display only the local language terms of the glossary. For instance, if you want to see only French terms, type "fr" in the language field.
The glossary tests are designed to check the quality and the completeness of the glossary. This paragraph introduces the 3 tests that will be helpful to test the glossary:
This first test will help detecting duplicate glossary entries (ie. same reference, same business field, different Title). This test is partly automated:
This test is considered as passed whenever there are no duplicate entries.
Test | Term Unicity |
---|---|
Type | English Glossary |
Tools | English Glossary Report (see above for information) |
Purpose | Detect duplicate entries in the same business field (ie. same reference, different title) |
Actors | Whoever |
Steps |
|
Follow-up actions |
|
This second tests helps choosing precise terms in each business field. This test is performed by people who are skilled in the business field.
Test | Term Completeness |
---|---|
Type | English Glossary |
Tools | English Glossary Report (see above for information) |
Purpose | Make sure all terms are well chosen and precisely defined |
Actors | Whoever skilled in the Business Field and in English |
Steps |
|
Follow-up actions |
|
The third Glossary test helps translating all terms in a local language. It is the first test which requires to compare English original entries with translated entries. This test must be performed by a person in the business field and in the local language. Passing this test proves that both English and local (ex. French) Glossaries are good enough.
Test | Local Term Translation |
---|---|
Type | Local Glossary |
Tools | English and Local (ex. French) Glossary Reports (see above for information) |
Purpose | Check that the translated terms are well translated |
Actors | Whoever skilled in the Business Field and in the local language |
Steps |
|
Follow-up actions |
|
This chapter introduces tests which are related to the ERP5 application itself. Application tests in a given business field must be performed after passing Glossary tests in the same business field. A translation of an ERP5 application is considered as “good” once all application tests for all involved business fields are passed.
In order to perform the Application tests, some tools will be needed. This paragraph consists in a list of those tools. You will need two different tools that are a PO File and ERP5 Test Cases.
PO File gathers all the terms of the User Interface, and will be generated by the server whenever needed. This file is used in the Completion Test. In order to understand how to generate a PO File, refer to How to Translate [RD]
ERP5 Test Cases: Those test cases are reachable from the Test Case module of Nexedi ERP5. You will find a Test Case for each ERP5 Express module to be tested, under the name "QA for the translation of ERP5 xxx module".
This paragraph introduces the 3 application tests which must be performed at the level of the application itself:
The Application Completeness Test checks that all the terms of the PO File are translated. Once this test has been passed successfully, we are sure that all GUI messages are translated, and thanks to the previous Glossary Tests, that they are translated properly as long as the translator who translated the .po file followed the choices made in the glossary.
Test | Application Completeness |
---|---|
Type | Application |
Tools | PO File (see above for information) |
Purpose | Check that the UI PO is 100% translated |
Actors | Whoever |
Steps |
|
Follow-up actions |
|
The Application Internal Test helps developers of an application to check that the translation is usable, that there are no bad translations due to lack of context/bad context, and that everything is translated. This test must be performed before releasing the application to the client or to the public. This test is really important because it is the only way to make sure that all terms embedded in the content PO file are all translated, and all terms are properly translated in their context.
This test must be performed on a module per module basis. This test requires an ERP5 test instance which can be provided by on demand by requesting it at the contact section.
This test also requires access to Test Cases in ERP5 KM1.
Test | Application Internal |
---|---|
Type | Application |
Tools | ERP5 Test Instance, ERP5 Test Cases (see above for information) |
Purpose | Check that the translation is good, usable and complete in the context of the application. |
Actors | Whoever, on a module per module basis |
Steps |
|
Follow-up actions |
|
The Application Internal Test helps users or clients provided their views on the translation and increase its usability before it is released at large. This test must be performed only once all the previous tests are successful. Consider a period of 2 weeks at least to conduct such a test.
Test | Application External |
---|---|
Type | Application |
Tools | Nexedi ERP5 (CRM) |
Purpose | Check that a panel of external users accept the translation and do not complain about it. |
Actors | Whoever Client/Usability/Management/Marketing oriented |
Steps |
|
Follow-up actions |
|
This chapter explains how to report translation errors after testing translation with each of the 5 tests.
Until a better solution is available, the current reporting procedure consists of using the erp5-dev mailing list to report translation errors.
The current reporting procedure does not provide scalability and must be replaced by a more manageable one.
The future reporting procedure is based on the "Bug", "Test Case" and "Test Report" modules present in ERP5 KM, in erp5_forge and erp5_consulting. The preferred reporting procedure is the use of the "Test Case" and "Test Report" modules. By using those test modules, it is possible to track the evolution of the quality of the translation over time. It is also possible to distribute tests and track their progress over a team of translators and users. If you wish to participate to the beta-testing of both modules, please request an account via the contact section.
For minor errors in the translation procedure, it is acceptable to report them through the "Bug Module" as a "Translation Error". Such reports are useful, yet less useful than performing full Test Reports.
${related_subject_list}